ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ И СТЕРЕОТИПЫ
Представляя себе последовательный перевод человек рисует в воображении кадры из английских фильмов. Это первый из мифов. Обычно это ассоциируется с политикой или большими корпорациями. Там часто существуют многомиллионные контракты и рядом обязательно должен быть солидный и шикарно выглядящий переводчик.
Но что происходит в реальных ситуациях? Напряженная переписка, кризисные ситуации, срочные вопросы, требующие решения. В таких событиях можно забыть об элементарных вещах, помогающих ускорению процесса. И часто думается, что заказать такую услугу как последовательный перевод - это очень дорого.Как раз это и будет второй миф. Часто с такими опасениями и обращаются в бюро переводов TranslateI3. Однако получив прайс, все становится не так и страшно. Ведь не обязательно иметь огромную компанию, чтоб позволить себе квалифицированного работника. Главное иметь под рукой номер телефона хорошего подрядчика.
Но что происходит в реальных ситуациях? Напряженная переписка, кризисные ситуации, срочные вопросы, требующие решения. В таких событиях можно забыть об элементарных вещах, помогающих ускорению процесса. И часто думается, что заказать такую услугу как последовательный перевод - это очень дорого.Как раз это и будет второй миф. Часто с такими опасениями и обращаются в бюро переводов TranslateI3. Однако получив прайс, все становится не так и страшно. Ведь не обязательно иметь огромную компанию, чтоб позволить себе квалифицированного работника. Главное иметь под рукой номер телефона хорошего подрядчика.
СОПРОВОЖДЕНИЕ НА ВЫСТАВКАХ: КОМУ ПОНАДОБИТЬСЯ УСЛУГА
Мероприятий разного направления происходит за год бесчисленное количество. Они стали один из инструментов для повышения продаж. Нередко прямо в павильоне решают вопросы на большие суммы. Чтоб ничто не препятствовало заключению сделки, с собой берут хорошего менеджера по продажам, маркетолога, который умеет правильно формулировать мысли и переводчика потому что самые крупные контракты заключаются с иностранными представителями.
Не смотря на то, что синхронный перевод дает возможность понимать информацию сразу, последовательный вариант все же может более правильно отразить суть в целом, передать нужный посыл. У говорящего не всегда подбираются дословно те фразы, которые он хочет озвучить. А рассказывая саму суть вы еще и экономите время.
Поэтому, если собираетесь посетить выставку у нас или заграницей, лучше возьмите с собой специалиста. Другой вариант - договориться о телефонном режиме. И пусть это будет еще один стереотип, но он работает - ваш будущий партнер оценит уровень подготовки и поймет, что вы настроены на сотрудничество серьезно. Заходите сюда.
Не смотря на то, что синхронный перевод дает возможность понимать информацию сразу, последовательный вариант все же может более правильно отразить суть в целом, передать нужный посыл. У говорящего не всегда подбираются дословно те фразы, которые он хочет озвучить. А рассказывая саму суть вы еще и экономите время.
Поэтому, если собираетесь посетить выставку у нас или заграницей, лучше возьмите с собой специалиста. Другой вариант - договориться о телефонном режиме. И пусть это будет еще один стереотип, но он работает - ваш будущий партнер оценит уровень подготовки и поймет, что вы настроены на сотрудничество серьезно. Заходите сюда.
ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ: ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СИНХРОННЫЙ
Чтоб читатель лучше понимал разницу, мы как представители TranslateI3 подготовили несколько отличий:
- синхронный специалист имеет меньше времени на осмысление (потенциально возможны ошибки, нужно иметь высокий уровень профессиональных навыков);
- также ему нужно специальное оборудование, в то время как последовательный перевод сопровождается пометками в блокноте;
- хорошая память у последнего, ведь нужно запомнить весь наговоренный оппонентом текст и правильно его передать.
В каждом из видов есть свои плюсы и особенности. Важно просто, чтоб он имел практику, конечно же положительную.
СУДЕБНЫЕ ЗАСЕДАНИЯ: КАКИЕ ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА ДОЛЖНЫ БЫТЬ У СПЕЦИАЛИСТА
Данное направление имеет свои особенности:
- специфика речи;
- юридическая терминология, аббревиатуры;
- базовые знания законов другой страны, они могут не просто отличаться, а иметь свои нишевые речевые обороты не понятные человеку, который ни разу их не слышал.
Было бы отлично, чтоб нанятый помощник знал и уже работал с таким видом. Какие же навыками должен обладать идеальный кандидат:
- опыт по направлению (мы говорим не только про судебные заседания, но и другие практики);
- конкретные кейсы и удачные результаты, которыми он гордится и может подробно рассказать;
- хорошая память (сказанную информацию надо держать в уме и не упустить важные детали);
- презентабельный внешний вид (не будет углубляться в вопрос, и так понятно для чего);
- сдержанности и педантичность (даже мелкие и казалось бы незначительные фразы могут указать на под контекст сказанного);
- внимание к деталям;
- желателен опыт проживания в другой стране (тогда человек будет знаком не только с литературной, но и повседневной речью, которая может очень отличаться).
Какие бы задачи перед вами не стояли, вы можете всегда положится на компетентность, образованность и квалификацию работников переводчик. Возникли вопросы или спорные ситуации? Звоните, в диалоге можно всегда найти решение.